Mandarin language studies are problematic. Mostly because Mandarin is very different from other languages that people inside of west have aimed to get to grips with before desiring to learn Chinese, not because learning Mandarin is much more. Mandarin is strange in any ways. The writing system is obviously completely different. There isn’t any no alphabet once the one that Germanic and Latin derivates have. Instead images defines every word; or rather a string of what is termed as strokes. For example, three stokes that together make a square means mouth, one combination of strokes that sort of depicts a woman holding a kid means mother and as such on. But the differences don’t end on that point. The grammar is largely made up in the is called particles. For example; adding a syllable pronounced ma after a sentence turns it best suited question, adding guo after a sentence means that that it happens in fat loss products .. Combining these basic examples; you go shanghai guo mummy? Communicates the question: have you gone to Shanghai? The differences are however much more explicit that this. Even the sounds of spoken Chinese are completely different from western counterparts.
Chinese spoken words are not only based on syllables as western words are. Truly for mother in English is just 6 different sounds noted by each character; M, O, T, H, E and R. In Chinese there is two syllables, not four characters, ma and ma. The twist is that “mama” can be pronounced in twenty-five different ways. Each of the two syllables, ma and ma, can be pronounced with 5 different tones, creating a total matrix of 5 times 5 possibilities, and merely one means mother. The tones are called tones but are generally not tones because A minor or G, they are pitch modulation. Most important tone is a rather steady high throw. The second is a rising pitch. 3rd tone goes down and then inside. The fourth is a clear decline in pitch from high to low. The fifth is called the neutral tone and does not actually have a modulation form.
All that sounds bloody difficult, make use of is, at least at first. How exactly do you best go about coming to grips with this? Because of course it is possible. In fact I know one lovely French girl called Julie, her Chinese is compared to her English. In addition know a very talented German videographer that has lived in China combined with the three years; he often searches for that English word to describe something and upward saying it Offshore. Basically, I would argue, that Chinese isn’t so much bloody difficult as it is bloody different.